“Jan Brewer la gobernadora de Arizona tiene los ‘cojones’ que le faltan a nuestro presidente”, espetó la polÃtica conservadora.
Los estadounidenses están acostumbrados a que la relación entre Sarah Palin y las palabras sea noticia cada vez que sale a la palestra. El domingo lo fue por trascender las barreras lingüÃsticas, cuando la ex candidata republicana a la vicepresidencia de EE UU dio una lección de bilingüismo por medio de una expresión inusitada en quien aspira a pugnar contra Barack Obama por la Casa Blanca: “Jan Brewer la gobernadora de Arizona tiene los ‘cojones’ que le faltan a nuestro presidente”, espetó la polÃtica conservadora.
Palin pronunció el exabrupto en un plató de la Fox, enojada por la decisión de la juez federal Susan Bolton de decretar la suspensión cautelar de algunos apartados de la archiconocida ley migratoria del estado sureño. En su opinión, el mandatario no ha demostrado valentÃa a la hora de lidiar con el espinoso asunto de los ‘sin papeles’. «Si nuestro presidente no hace cumplir la ley, dad más poder a Jan Brewer», imprecó la ex compañera de John McCain.
La masiva afluencia de hispanos ha traÃdo consigo multitud de vocablos castellanos, ahora afianzados en inglés coloquial. ‘Chicks’ (‘pollitos’, literalmente) o ‘cojones’, por ejemplo, se han convertido en formas frecuentes -sobre todo entre los jóvenes- con que aludir a las féminas o a las gónadas masculinas en sentido figurado. Con todo, el anglosajón no es consciente del peso connotativo de la expresión, impensable en boca de un polÃtico español.

























